Skip to main content

‌​‌‍​‍​‍‍‍​​‍‌‍‍​​‌‌‍‌​‌‌‌‍​‍‌​‌‌​‍​‍​​‍​Sie möchten, dass Ihre Übersetzungsprojekte effizient gemanaged werden? Mit unserer langjährigen Erfahrung unterstützen wir kleine und mittlere Unternehmen beim Übersetzungsmanagement. Oder auch bei der Suche und Auswahl geeigneter Übersetzungsdienstleister.

‌​‍‍‌​​‌‍‍​‌‌‌​‍‌‍‍‍‍​‍​‍​‌‌‍‌​​‍‍‍‌​‍‌​Wie wir Sie unterstützen

‌​‍​‌‍‍‌‍‍‌‌‍‌‍​‍​‌‍‍‌‌​​‍​‌​​‍​‍​‌‌​​‌Planen von Übersetzungsprozessen

  • ‍‌‍‌‌‍‍​‌​​​‌‌‍‍‌​​‌​‍‍‌‍‌‍‍‌​‌‌​​​‌‌​​​Bestandsaufnahme und Klärung von Anforderungen
  • ‌‌​​‍​​​‍‍‌​‍​‌‌‍‌‍​‍‌‌‍‌‌‍‌‍‌‍‌​​‍‌‍‌‍‍Definieren von Abläufen für Übersetzungsprojekte und Abstimmen mit internen Ressourcen
  • ‍​‌​​​‍​​​‌​‌​‍​‌‍​‍‌‍‌‌‌‌‌‌‍‌‌‍​‌‍‍​​​Definieren von Terminologieworkflows für Redaktion und Übersetzung
  • ‍‌​‍​‌​‌‌‌‌​‍‌​​‌​​​​‍‌‍‌‍​‍‌​‍‍‌‌‌​‍​​‍Planen der Verwendung von Sprachtechnologien, wie z.B. Translation Memory Systeme oder Tools zur Softwarelokalisierung 
  • ‌‌​‍‌‍‌​‌‍​‌‍‌‍‍‌‍‌‌‍​‍​​‌‍‍‍​​‌‌​‌​‌​‌‌​Erstellen von Style Guides für Übersetzer und Redakteure
  • ‌‍‌​‍‍‍‍‍‍‌‍‌​‍​​​‍‍​‍‌‍​​‌‍‍‍‌‌‌‌‌‍‍‌‌​Erstellen von Dokumentation und Workflows
  • ‌​​​​‍​‌‌‍‌​‌‍‍‌‌‌‌‌​‌‌‌‌​‍‌‍‍​‌‌​‌​​‍​‌‍Planen von Budgets für Übersetzung und Lokalisierung

‌​​​‍‌​‌‍​​​‍​​​‌​‌‍‌‌​‍‍​‍‍‌‌‍‌‍‍‍‌‌​​Aufbereiten zu übersetzender Inhalte

  • ‌​‍‍​‌​‍​‍‍​‍‍‌‍​​​‍​‌‍‍‍‌‌‌‌‍​‌‌​‍‌‌‍‍‌Exportieren der zu übersetzenden Inhalte aus inhaltsführenden Systemen
  • ‌​​​​‌​‍‌‌​​‍‍​‌​‍‍‍​‌​​​​‍‌​​‍‌​​​​‍‌​‍Vorbereiten der zu übersetzenden Dateien durch Dateikonvertierungen, Sperren nicht übersetzbarer Inhalte, Prüfen auf Vollständigkeit, Längen- und Layoutänderungen, Erstellen von Einstellungsdateien für Translation Memory Systeme etc.

‌‌​‍‌‌‍‍‌‌‍‍‌‍‍‍‍‌‍‍‌‍​​‌​‌‌‍‍​‍‌‍‍‌‌​‍​‌Erstellen und Verwalten von Sprachressourcen

  • ‍‌​‍‌‍​​‍​​‌​‌‍‌‌​‌‌​‍‌‌‍‍‌‍‌​‍‌‍‍​‌​​‍‌Erstellen von Translation Memorys mit kundenspezifischen Einstellungen für die gängigen Übersetzungssysteme, wie Segmentierungsregeln, Abkürzungslisten, etc.
  • ‌​‌‍‌​‌​​​‌‍‍‌‌‌‍‍​‌​‍​‍‌‌‍‍‍‌‌​‌‌‍‍​‍‌‌Pflege von Translation Memory und Terminologie
  • ‌​‌‌​‌​‍‍‍‍‍‌‍‍​‌‍​‍‍​‍‍‌‌‍‍‌​‌‍‌‍​‍​‌‌Erstellen von Terminologiedatenbanken mit kundenspezifischen Einstellungen, wie Datenbankdefinition, Layouts, Filter
  • ‌​‍‌‍‍​​‌‌‍‌‌​​​​‌‌‌‌‍‌‌​​‌‌‍​​‍‍‍​‍‍‍​‌‌Aufbereiten existierender Terminologiebestände
  • ‌‌‌​‍​‌‌‌‌​​‌‌‌‌​​‌‍​​‍‍‍​​​‍‌​‌‌‍‌‍‍​‍‍Erstellen von Terminologie in Ausgangs- und Zielsprache 

‌‌‌​​​‍‌‌‍​‌‍​‍‍‍​​‌​‍​‌​‍​​‍​‌‌​‍‌‍​‍‌‍​Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten

  • ‌‌‌‍​​‍‌‍‍‌‍​‍​​​​​‌​‌​​​‌‍‌​‍​‌‍‍​​‌​‍‌Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten im Übersetzungssystem
  • ‌‌​​‍‌‍‍‌​​‌​‍‌‌‌‍‌​‌‌‌‍​​​​‍‌​​‍​‌​​‌​​‌Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
  • ‌​​‍‍‍​​‍‍‍‍‌‍​‍‍‍‌‍​‌‌‌‌​‍​‌‍‍‍​​‌‍‍‌‌​​Erstellen von Übersetzungspaketen für Übersetzungsdienstleister
  • ‍‌‍​​‌‌‍​​​​‌​‍​‌‌​​​‌​‌‍​‌​​​‌‍‍​​​‍‍‌Erstellen von Projektvorlagen
  • ‌‌​‌​‌‌‌‍​‍‍‍‌​‌​‍‍‍‌​‍​​​​‌‍‌‌‌​‌‌‍‌​‌‍‌Verarbeiten von Aktualisierungen im laufenden Projekt sowie von Folgeprojekten

‍‍​‍‍​‍​​‌​‌​‍‍‍‍‌‍​​‌‌‌‍​‌​​‌‍‌​​‍‍‍‌‌‍Auswählen und Evaluieren von Übersetzungsdienstleistern

  • ‌​‍‍‌‌​​‌​​​‌‌‍‍‌‌‌‍‌‌‌‌​‌‌‌‍‌‍​​​‌‌​‍‌​Vorauswahl von Übersetzungsdienstleistern entsprechend zuvor definierter Kriterien
  • ‌​‌‌‍‌​‍‌​‌‌​​‌​‍‌‍‌‌‍​​‍‍‌‍‍‍​​‍‍‌‍​‍‌‌‍Zusammenarbeit mit bestehenden Dienstleistern
  • ‌‌​​‌‌‍‌‍‌​​‌‍​​‍​‌‌‍‌​‌‍​​‌​‍‍​‌‌‍‌‌Auf Wunsch Suchen neuer Dienstleister, je nach Strategie auf globaler oder regionaler Ebene

‌‌‌‍‌‍‍‍‍​‍​‍​‍‍‌‌‌‌​‍‍‍‍‌‍​‍‌‌‌​​‍‌‍​‌‍Einholen und Prüfen von Angeboten

  • ‍​‍​​​‌‍​‍​‍​​‍‍​​​‌‌‌‌‌‌​‌​​‍‌‍‍​‌​​‍Einholen von Angeboten bei geeigneten Übersetzungsdienstleistern
  • ‍‌‍‍​​‌‌‍‌‍‌‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‍‍‌‌‌‍‍‌‌‍​‍‍​‌​‌‌Analysieren und Vergleichen der Angebote
  • ‌‌​‍​​‌​​​​‌‌‌‌​‍​‍​‍​‌‍‍‍​​‌‌‍‍‌​‌‌‌‌​‍Kommentieren der Angebote zur Entscheidungsfindung durch den Kunden
  • ‌‌​‍​‍‍​‌‍‌‌‍‌‍‍‌​​‌‍​‌‌‌‌​‌‌‌‍‍​​‌‌‍‌‍‍Verhandeln mit Sprachdienstleistern

‍‍​‌‌‍‍‍‌‌​‍​​‌‌‌‌​‌‌‌​​‍​‌​​​​‌‌‌‌​​​‍‌Beauftragen von Übersetzungs­dienstleistern und Korrektoren

  • ‍​​​‍​‌‍​‌‍​‌​​‌‌‍​​‌‍​​​​​​​‌​​​​‌‌‍​‌‌Bereitstellen der Übersetzungsdaten für Übersetzungsdienstleister in einem definierten Dateiformat
  • ‍​​​​‌‍‌‍​​​‌​‍‌​​‌​​‌‌‍‍‌‍​​​‌​​​‍‌‌‍‌Informieren der Projektbeteiligten über den Stand der Übersetzungsprojekte, Termine etc.



  • ‍‍‌​‍‍‌​​​‍‍​​​​‍‌​‍‌​‌‍‍‍‌‌‌‌‍​‌‍‌​‍‌​Definieren von Qualitätssicherungskriterien
  • ‌‌​​‍‌​‍‍‍​‍‍‍‌‌‍‌‌‍‌‍‍‌‍‍​‌‌‍‍‌‍‍‌‍‌‌‌‌‍Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen in Übersetzungssystemen
  • ‌​‌​‌‍​​‍​​‌​‍​‌​‌​​‍​‍‌​‍‌​​‌​‌​​‌​‍‍‍‌​Durchführen von formalen Qualitätssicherungsprüfungen

‌​​‌​‍​​​‌‍​‍‍‍​​‌​‍​‍‍​‌​​‌‌​‍‌​​​​‍​‌​‍Nachbereiten übersetzter Dateien

  • ‍‌‌​‍‍‌‍‌​‌‌‍‌‍‍‍​‍‍‍‍‌‌‍‍‍‌‍‍‍​‍‌‍‌‌​‌​Rückkonvertieren übersetzter Dateien in das Ursprungsformat
  • ‌​‌​​‌‍​‌‍‌‌​​‌‌‌‌‍​​​​‌‌​‍​‍‌​‍‌​​‌​‌​​‌Importieren übersetzter Inhalte in die inhaltsführenden Systeme
  • ‌‌‌​‌‍​​​‌‍‍‍‌‍‌‍‌​​‌​‍‌‍‍‌​​‌‌‌‌‌‌‌​‌‌Layoutprüfung

‍‌​‌​​‍​​‌‍‍​‍‍‌‍‍​​‌‍‌‍‍‌​​​‌​‌​‍​‌‍​‍​Troubleshooting

  • ‌​‍‍‌‍‌​​‍‌​‍‍​‍​​​‌‍​‍‌​‍‍​​‍​​‌‍​​‌‌​‌‍Unterstützen bei technischen Problemen mit Dateien oder Übersetzungssystemen

‌​‌‌‍‌​​​​​‌‍‌‌‌‌​​‌‌​‍​‌​​​​​‌‌‌‍‍‌​​‍‍​Kontinuierliche Verbesserung

  • ‌‌‌‌‍​‌‍​‌‍‌‌​‌‌‌​‌‌‌​‌‌‌‌‍‍‍‌‌‍​‌‌​​‌​​Weitere Optimierung der Prozesse
  • ‌​‌‌‍‌‌‍‍​‌‍​‌‌​​​‌‍‌‍​‌‌‌‌‌‌‌‍‌‍‌‍​‍​​‍​Optimieren des Technologieeinsatzes
  • ‍‌‍​​‌‍​‌​‌‌‍‌‍‍‌‍​‌​​‌‍​‌​‍‌‍‌‍‌‍​‌‌​​‍Automatisierung
  • ‌​​‍‌‌​​‌​‌‌‍‌‍‍​​​​‌​‍‌‌​‍‍‌‌​‌‍‌‍‌‍‍‍‌‍Pflege von Sprachdaten (Translation Memory, Terminologie)

Ihre Vorteile

  • Optimierte Übersetzungs- und Review-Prozesse
  • Schnelle Verfügbarkeit der Übersetzungen
  • Qualitativ hochwertige Übersetzungen durch manuelle und automatisierte Qualitätssicherungsprüfung
  • Übersetzungsaufwände und –kosten werden minimiert
  • Zeitersparnis durch Zugriff auf umfangreiches Expertenwissen
  • Mehrfachübersetzung, Medienbrüche und inkonsistente Datenbestände werden verhindert
  • Informationsverlust durch Kommunikation über verschiedene Schnittstellen wird vermieden
  • Arbeit mit regionalen Sprachdienstleistern
  • Modernste Übersetzungstechnologien
  • Sämtliche auftragsbezogene Daten werden Ihnen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zur Verfügung gestellt
  • Transparente Abrechnung
Referenz Loctimize DMG

Wir arbeiten seit circa 4 Jahren in verschiedenen Bereichen mit Loctimize zusammen, unter anderem im Übersetzungsprojektmanagement. Loctimize übernimmt für uns das Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten und die komplette Abwicklung mit dem Sprachdienstleister für die unterschiedlichsten Ausgangssprachen und mehr als 15 Zielsprachen. So profitieren wir nicht nur von einer großen Zeitersparnis auf unserer Seite, sondern können auch sicherstellen, dass unsere Übersetzungsprojekte mit technischen Dokumentationen, Produktinformationen oder Marketingbroschüren in mehrsprachigen InDesign-Dokumenten effizient gemanaged werden. Wir sehen in Loctimize einen zuverlässigen Partner und können das Team uneingeschränkt empfehlen. Wir schätzen besonders die Flexibilität und das jahrelange Know-how in diesem Bereich.

Icon Projektmanager

Marieke Kallweit

Translation Manager @ DMG Dental-Material Gesellschaft mbH
Logo hünersdorff GmbH

Wir sind seit circa 5 Jahren Supportkunde bei Loctimize. Mittlerweile übernimmt Loctimize das komplette Übersetzungsprojektmanagement für uns, wählt geeignete regionale Übersetzer aus, verwaltet unsere Sprachressourcen und ist für die Qualitätssicherung zuständig. Das Team weiß genau, worauf es ankommt! Daher schätzen wir auch besonders die Tipps und Tricks für eine kontinuierliche Verbesserung unserer Übersetzungsprozesse und die Reduzierung von Übersetzungsaufwänden und -kosten.

Marek Margas - hünersdorff GmbH

Market Margas

IT-Anwendungsbetreuer @ hünersdorff GmbH