Sie möchten, dass Ihre Übersetzungsprojekte effizient gemanaged werden? Mit unserer langjährigen Erfahrung unterstützen wir kleine und mittlere Unternehmen beim Übersetzungsmanagement. Oder auch bei der Suche und Auswahl geeigneter Übersetzungsdienstleister.

Planen von Übersetzungsprozessen
- Bestandsaufnahme und Klärung von Anforderungen
- Definieren von Abläufen für Übersetzungsprojekte und Abstimmen mit internen Ressourcen
- Definieren von Terminologieworkflows für Redaktion und Übersetzung
- Planen der Verwendung von Sprachtechnologien, wie z.B. Translation Memory Systeme oder Tools zur Softwarelokalisierung
- Erstellen von Style Guides für Übersetzer und Redakteure
- Erstellen von Dokumentation und Workflows
- Planen von Budgets für Übersetzung und Lokalisierung

Aufbereiten zu übersetzender Inhalte
- Exportieren der zu übersetzenden Inhalte aus inhaltsführenden Systemen
- Vorbereiten der zu übersetzenden Dateien durch Dateikonvertierungen, Sperren nicht übersetzbarer Inhalte, Prüfen auf Vollständigkeit, Längen- und Layoutänderungen, Erstellen von Einstellungsdateien für Translation Memory Systeme etc.

Erstellen und Verwalten von Sprachressourcen
- Erstellen von Translation Memorys mit kundenspezifischen Einstellungen für die gängigen Übersetzungssysteme, wie Segmentierungsregeln, Abkürzungslisten, etc.
- Pflege von Translation Memory und Terminologie
- Erstellen von Terminologiedatenbanken mit kundenspezifischen Einstellungen, wie Datenbankdefinition, Layouts, Filter
- Aufbereiten existierender Terminologiebestände
- Erstellen von Terminologie in Ausgangs- und Zielsprache

Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
- Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten im Übersetzungssystem
- Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
- Erstellen von Übersetzungspaketen für Übersetzungsdienstleister
- Erstellen von Projektvorlagen
- Verarbeiten von Aktualisierungen im laufenden Projekt sowie von Folgeprojekten

Auswählen und Evaluieren von Übersetzungsdienstleistern
- Vorauswahl von Übersetzungsdienstleistern entsprechend zuvor definierter Kriterien
- Zusammenarbeit mit bestehenden Dienstleistern
- Auf Wunsch Suchen neuer Dienstleister, je nach Strategie auf globaler oder regionaler Ebene

Einholen und Prüfen von Angeboten
- Einholen von Angeboten bei geeigneten Übersetzungsdienstleistern
- Analysieren und Vergleichen der Angebote
- Kommentieren der Angebote zur Entscheidungsfindung durch den Kunden
- Verhandeln mit Sprachdienstleistern

Beauftragen von Übersetzungsdienstleistern und Korrektoren
- Bereitstellen der Übersetzungsdaten für Übersetzungsdienstleister in einem definierten Dateiformat
- Informieren der Projektbeteiligten über den Stand der Übersetzungsprojekte, Termine etc.

- Definieren von Qualitätssicherungskriterien
- Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen in Übersetzungssystemen
- Durchführen von formalen Qualitätssicherungsprüfungen

Nachbereiten übersetzter Dateien
- Rückkonvertieren übersetzter Dateien in das Ursprungsformat
- Importieren übersetzter Inhalte in die inhaltsführenden Systeme
- Layoutprüfung

Kontinuierliche Verbesserung
- Weitere Optimierung der Prozesse
- Optimieren des Technologieeinsatzes
- Automatisierung
- Pflege von Sprachdaten (Translation Memory, Terminologie)