Skip to main content

‌​‌‍​‍​‍‍‍​​‍‌‍‍​​‌‌‍‌​‌‌‌‍​‍‌​‌‌​‍​‍​​‍​Sie möchten, dass Ihre Übersetzungsprojekte effizient gemanaged werden? Mit unserer langjährigen Erfahrung unterstützen wir kleine und mittlere Unternehmen beim Übersetzungsmanagement. Oder auch bei der Suche und Auswahl geeigneter Übersetzungsdienstleister.

‌​‍‍‌​​‌‍‍​‌‌‌​‍‌‍‍‍‍​‍​‍​‌‌‍‌​​‍‍‍‌​‍‌​Wie wir Sie unterstützen

‌​‍​‌‍‍‌‍‍‌‌‍‌‍​‍​‌‍‍‌‌​​‍​‌​​‍​‍​‌‌​​‌Planen von Übersetzungsprozessen

  • ‍‌‍‌‌‍‍​‌​​​‌‌‍‍‌​​‌​‍‍‌‍‌‍‍‌​‌‌​​​‌‌​​​Bestandsaufnahme und Klärung von Anforderungen
  • ‌‌​​‍​​​‍‍‌​‍​‌‌‍‌‍​‍‌‌‍‌‌‍‌‍‌‍‌​​‍‌‍‌‍‍Definieren von Abläufen für Übersetzungsprojekte und Abstimmen mit internen Ressourcen
  • ‍​‌​​​‍​​​‌​‌​‍​‌‍​‍‌‍‌‌‌‌‌‌‍‌‌‍​‌‍‍​​​Definieren von Terminologieworkflows für Redaktion und Übersetzung
  • ‍‌​‍​‌​‌‌‌‌​‍‌​​‌​​​​‍‌‍‌‍​‍‌​‍‍‌‌‌​‍​​‍Planen der Verwendung von Sprachtechnologien, wie z.B. Translation Memory Systeme oder Tools zur Softwarelokalisierung 
  • ‌‌​‍‌‍‌​‌‍​‌‍‌‍‍‌‍‌‌‍​‍​​‌‍‍‍​​‌‌​‌​‌​‌‌​Erstellen von Style Guides für Übersetzer und Redakteure
  • ‌‍‌​‍‍‍‍‍‍‌‍‌​‍​​​‍‍​‍‌‍​​‌‍‍‍‌‌‌‌‌‍‍‌‌​Erstellen von Dokumentation und Workflows
  • ‌​​​​‍​‌‌‍‌​‌‍‍‌‌‌‌‌​‌‌‌‌​‍‌‍‍​‌‌​‌​​‍​‌‍Planen von Budgets für Übersetzung und Lokalisierung

‌​​​‍‌​‌‍​​​‍​​​‌​‌‍‌‌​‍‍​‍‍‌‌‍‌‍‍‍‌‌​​Aufbereiten zu übersetzender Inhalte

  • ‌​‍‍​‌​‍​‍‍​‍‍‌‍​​​‍​‌‍‍‍‌‌‌‌‍​‌‌​‍‌‌‍‍‌Exportieren der zu übersetzenden Inhalte aus inhaltsführenden Systemen
  • ‌​​​​‌​‍‌‌​​‍‍​‌​‍‍‍​‌​​​​‍‌​​‍‌​​​​‍‌​‍Vorbereiten der zu übersetzenden Dateien durch Dateikonvertierungen, Sperren nicht übersetzbarer Inhalte, Prüfen auf Vollständigkeit, Längen- und Layoutänderungen, Erstellen von Einstellungsdateien für Translation Memory Systeme etc.

‌‌​‍‌‌‍‍‌‌‍‍‌‍‍‍‍‌‍‍‌‍​​‌​‌‌‍‍​‍‌‍‍‌‌​‍​‌Erstellen und Verwalten von Sprachressourcen

  • ‍‌​‍‌‍​​‍​​‌​‌‍‌‌​‌‌​‍‌‌‍‍‌‍‌​‍‌‍‍​‌​​‍‌Erstellen von Translation Memorys mit kundenspezifischen Einstellungen für die gängigen Übersetzungssysteme, wie Segmentierungsregeln, Abkürzungslisten, etc.
  • ‌​‌‍‌​‌​​​‌‍‍‌‌‌‍‍​‌​‍​‍‌‌‍‍‍‌‌​‌‌‍‍​‍‌‌Pflege von Translation Memory und Terminologie
  • ‌​‌‌​‌​‍‍‍‍‍‌‍‍​‌‍​‍‍​‍‍‌‌‍‍‌​‌‍‌‍​‍​‌‌Erstellen von Terminologiedatenbanken mit kundenspezifischen Einstellungen, wie Datenbankdefinition, Layouts, Filter
  • ‌​‍‌‍‍​​‌‌‍‌‌​​​​‌‌‌‌‍‌‌​​‌‌‍​​‍‍‍​‍‍‍​‌‌Aufbereiten existierender Terminologiebestände
  • ‌‌‌​‍​‌‌‌‌​​‌‌‌‌​​‌‍​​‍‍‍​​​‍‌​‌‌‍‌‍‍​‍‍Erstellen von Terminologie in Ausgangs- und Zielsprache 

‌‌‌​​​‍‌‌‍​‌‍​‍‍‍​​‌​‍​‌​‍​​‍​‌‌​‍‌‍​‍‌‍​Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten

  • ‌‌‌‍​​‍‌‍‍‌‍​‍​​​​​‌​‌​​​‌‍‌​‍​‌‍‍​​‌​‍‌Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten im Übersetzungssystem
  • ‌‌​​‍‌‍‍‌​​‌​‍‌‌‌‍‌​‌‌‌‍​​​​‍‌​​‍​‌​​‌​​‌Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
  • ‌​​‍‍‍​​‍‍‍‍‌‍​‍‍‍‌‍​‌‌‌‌​‍​‌‍‍‍​​‌‍‍‌‌​​Erstellen von Übersetzungspaketen für Übersetzungsdienstleister
  • ‍‌‍​​‌‌‍​​​​‌​‍​‌‌​​​‌​‌‍​‌​​​‌‍‍​​​‍‍‌Erstellen von Projektvorlagen
  • ‌‌​‌​‌‌‌‍​‍‍‍‌​‌​‍‍‍‌​‍​​​​‌‍‌‌‌​‌‌‍‌​‌‍‌Verarbeiten von Aktualisierungen im laufenden Projekt sowie von Folgeprojekten

‍‍​‍‍​‍​​‌​‌​‍‍‍‍‌‍​​‌‌‌‍​‌​​‌‍‌​​‍‍‍‌‌‍Auswählen und Evaluieren von Übersetzungsdienstleistern

  • ‌​‍‍‌‌​​‌​​​‌‌‍‍‌‌‌‍‌‌‌‌​‌‌‌‍‌‍​​​‌‌​‍‌​Vorauswahl von Übersetzungsdienstleistern entsprechend zuvor definierter Kriterien
  • ‌​‌‌‍‌​‍‌​‌‌​​‌​‍‌‍‌‌‍​​‍‍‌‍‍‍​​‍‍‌‍​‍‌‌‍Zusammenarbeit mit bestehenden Dienstleistern
  • ‌‌​​‌‌‍‌‍‌​​‌‍​​‍​‌‌‍‌​‌‍​​‌​‍‍​‌‌‍‌‌Auf Wunsch Suchen neuer Dienstleister, je nach Strategie auf globaler oder regionaler Ebene

‌‌‌‍‌‍‍‍‍​‍​‍​‍‍‌‌‌‌​‍‍‍‍‌‍​‍‌‌‌​​‍‌‍​‌‍Einholen und Prüfen von Angeboten

  • ‍​‍​​​‌‍​‍​‍​​‍‍​​​‌‌‌‌‌‌​‌​​‍‌‍‍​‌​​‍Einholen von Angeboten bei geeigneten Übersetzungsdienstleistern
  • ‍‌‍‍​​‌‌‍‌‍‌‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‍‍‌‌‌‍‍‌‌‍​‍‍​‌​‌‌Analysieren und Vergleichen der Angebote
  • ‌‌​‍​​‌​​​​‌‌‌‌​‍​‍​‍​‌‍‍‍​​‌‌‍‍‌​‌‌‌‌​‍Kommentieren der Angebote zur Entscheidungsfindung durch den Kunden
  • ‌‌​‍​‍‍​‌‍‌‌‍‌‍‍‌​​‌‍​‌‌‌‌​‌‌‌‍‍​​‌‌‍‌‍‍Verhandeln mit Sprachdienstleistern

‍‍​‌‌‍‍‍‌‌​‍​​‌‌‌‌​‌‌‌​​‍​‌​​​​‌‌‌‌​​​‍‌Beauftragen von Übersetzungs­dienstleistern und Korrektoren

  • ‍​​​‍​‌‍​‌‍​‌​​‌‌‍​​‌‍​​​​​​​‌​​​​‌‌‍​‌‌Bereitstellen der Übersetzungsdaten für Übersetzungsdienstleister in einem definierten Dateiformat
  • ‍​​​​‌‍‌‍​​​‌​‍‌​​‌​​‌‌‍‍‌‍​​​‌​​​‍‌‌‍‌Informieren der Projektbeteiligten über den Stand der Übersetzungsprojekte, Termine etc.



  • ‍‍‌​‍‍‌​​​‍‍​​​​‍‌​‍‌​‌‍‍‍‌‌‌‌‍​‌‍‌​‍‌​Definieren von Qualitätssicherungskriterien
  • ‌‌​​‍‌​‍‍‍​‍‍‍‌‌‍‌‌‍‌‍‍‌‍‍​‌‌‍‍‌‍‍‌‍‌‌‌‌‍Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen in Übersetzungssystemen
  • ‌​‌​‌‍​​‍​​‌​‍​‌​‌​​‍​‍‌​‍‌​​‌​‌​​‌​‍‍‍‌​Durchführen von formalen Qualitätssicherungsprüfungen

‌​​‌​‍​​​‌‍​‍‍‍​​‌​‍​‍‍​‌​​‌‌​‍‌​​​​‍​‌​‍Nachbereiten übersetzter Dateien

  • ‍‌‌​‍‍‌‍‌​‌‌‍‌‍‍‍​‍‍‍‍‌‌‍‍‍‌‍‍‍​‍‌‍‌‌​‌​Rückkonvertieren übersetzter Dateien in das Ursprungsformat
  • ‌​‌​​‌‍​‌‍‌‌​​‌‌‌‌‍​​​​‌‌​‍​‍‌​‍‌​​‌​‌​​‌Importieren übersetzter Inhalte in die inhaltsführenden Systeme
  • ‌‌‌​‌‍​​​‌‍‍‍‌‍‌‍‌​​‌​‍‌‍‍‌​​‌‌‌‌‌‌‌​‌‌Layoutprüfung

‍‌​‌​​‍​​‌‍‍​‍‍‌‍‍​​‌‍‌‍‍‌​​​‌​‌​‍​‌‍​‍​Troubleshooting

  • ‌​‍‍‌‍‌​​‍‌​‍‍​‍​​​‌‍​‍‌​‍‍​​‍​​‌‍​​‌‌​‌‍Unterstützen bei technischen Problemen mit Dateien oder Übersetzungssystemen

‌​‌‌‍‌​​​​​‌‍‌‌‌‌​​‌‌​‍​‌​​​​​‌‌‌‍‍‌​​‍‍​Kontinuierliche Verbesserung

  • ‌‌‌‌‍​‌‍​‌‍‌‌​‌‌‌​‌‌‌​‌‌‌‌‍‍‍‌‌‍​‌‌​​‌​​Weitere Optimierung der Prozesse
  • ‌​‌‌‍‌‌‍‍​‌‍​‌‌​​​‌‍‌‍​‌‌‌‌‌‌‌‍‌‍‌‍​‍​​‍​Optimieren des Technologieeinsatzes
  • ‍‌‍​​‌‍​‌​‌‌‍‌‍‍‌‍​‌​​‌‍​‌​‍‌‍‌‍‌‍​‌‌​​‍Automatisierung
  • ‌​​‍‌‌​​‌​‌‌‍‌‍‍​​​​‌​‍‌‌​‍‍‌‌​‌‍‌‍‌‍‍‍‌‍Pflege von Sprachdaten (Translation Memory, Terminologie)