- Technology overview
- Translation memories
- Terminology databases
- Machine translation
- Components and their interaction
- Overview of workflows
- Setting the user interface language
- Setting up the spell checker
- Settings for the translation editor
Checking, accepting or rejecting review tasks Checking & correcting translations Verifying terminology Searching & replacing Working with formatting and tags Tracking changes Working with comments Performing automatic quality assurance checks and correcting errors Saving corrected translations Delivering reviewed translations
- Checking, accepting or rejecting review tasks
- What are project packages?
- Downloading and opening project packages
- Opening the translations
- Introduction to the translation environment
- Editing the translations
- Match- values and their meaning
- Searching and inserting the correct terminology
- Adding new terms during correction
- Formatting tags
- Interactive tag check
- Adding comments to the translation
- Filtering segments, z. B. to display only segments with comments
- Checking spelling
- Quality assurance and the QA Checker
- Previewing files in the original layout
- Save the translation in the original format
- Creating the return package & uploading it in the vendor portal
- Completing the task
Online
- As an alternative solution or in addition to onsite training
- Ideal for distributed teams
- Available at short notice
- Easy integration into your daily routine
- Less time-consuming than onsite training
- Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
- No travel costs
- Bookable from one hour