Skip to main content

The increasing globalization and internationalization presents many companies and organizations with challenges in language and translation management. This affects nearly all business divisions. Strategies, processes, technologies, data, interfaces - a constant balancing act between costs, time and quality!

We advise you on

Strategies

  • Centralized language and translation management
  • Corporate language
  • Optimizing translation costs
  • Quality assurance
  • Implementing tools in the fields of technical writing, terminology, translation and localization
  • Outsourcing vs. insourcing
  • Assessment

Processes

  • Technical writing processes (text creation, text management)
  • Project management processes
  • Translation processes (translation, proofreading, editing)
  • Localization processes (software and websites)
  • Terminology processes (compilation, maintenance and publishing)
  • Quality assurance
  • Data exchange between systems
  • Process automation

File formats and interfaces

  • Document and resource formats in translation and localization
  • Exchange formats for language and translation data (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX, etc.)
  • Interfaces between editing and translation systems (Across, memoQ, Phrase, memoQ, Trados, Trados GroupShare, RWS Language Cloud, XTM, etc.)
  • Interfaces between web content management systems (e.g. TYPO3, WordPress) and translation systems
  • Interfaces between ERP systems, PIM systems, online shops and translation systems
  • Interface development

Technologies

  • Authoring memory
  • Translation memory
  • Machine translation
  • Terminology management
  • Terminology extraction
  • Project management support

Software

  • Defining economic and functional requirement criteria
  • Comparing and evaluating software products
    • Editing systems (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Quanos ST4)
    • Terminology management systems (Across crossTerm, memoQ, qTerm, MultiTerm)
    • Translation management systems (Plunet Business Manager, XTRF)
    • Integrated translation systems (Across, Déjà Vu, memoQ, Phrase, Trados, Trados GroupShare, RWS Language Cloud, Wordfast, etc.)
    • Software localization tools (Alchemy Catalyst, Passolo, QtLinguist etc.)

Resources

  • Outsourcing vs. insourcing in the fields of technical writing, terminology, translation and project management
  • Selecting and evaluating translation service providers
  • Training and workshops

Our 5-step model for success

Analysis

  • Current inventory figures
  • Target state definition
  • Formulating goals for the project

Conception

  • Development of individual solution proposals
  • Drafting of recommendations for action
  • Coordination of additional procedures with the customer

Implementation

  • Support in evaluating and testing solutions
  • Installation & configuration of software solutions
  • Staff qualifications

Monitoring

  • Measuring previously-defined KPIs
  • Analysis of deviations from the target state
  • Recommendations for action in terms of corrections

Consolidation

  • Regular evaluations of processes and technology usage
  • Implementation of additional measures for content consolidation and continuous improvement

How we help our customers


Your advantages

  •  Optimization of the entire internationalization process
  •  Implementation of defined objectives
  •  Keeping translation and localization costs under control
  •  Optimization of internationalization and globalization costs related to language
  •  Time savings thanks to access to our extensive expertise
  •  On-demand support, adapted to your needs and budget