Вследствие растущей глобализации и интернационализации многим компаниям и организациям приходится сталкиваться с проблемами управления языком и переводами. Данные проблемы затрагивают практически все отделы бизнеса. Стратегии, процессы, технологии, данные, плагины — это постоянный поиск баланса между затратами, временем и качеством.
Процессы
- Процессы написания технической документации (создание текста, управление текстом)
- Процессы управления проектами
- Процессы перевода (перевод, корректура, редактирование)
- Процессы локализации (программное обеспечение и веб-сайты)
- Процессы работы с терминологией (создание, ведение и публикация)
- Обеспечение качества
- Обмен данными между системами
- Автоматизация процессов
Форматы файлов и плагины
- Форматы документов и ресурсов в переводе и локализации
- Форматы обмена для языковых данных и данных перевода (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX и т. д.)
- Плагины для удобной работы между системами для перевода и редактирования (Across, memoQ, Phrase, Trados, Trados GroupShare, RWS Language Cloud, XTM и т. д.)
- Плагины для удобной работы между системами управления веб-контентом (например, TYPO3, WordPress) и системами перевода
- Плагины для удобной работы между ERP-системами, PIM-системами, интернет-магазинами и системами перевода
- Разработка плагинов для работы между системами
Программное обеспечение
- Определение критериев экономических и функциональных требований
- Сравнение и оценка программных продуктов
- Системы редактирования (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Quanos ST4)
- Системы управления терминологией (Across crossTerm, memoQ, qTerm, MultiTerm)
- Системы управления переводами (Plunet Business Manager, XTRF)
- Интегрированные системы перевода (Across, Déjà Vu, memoQ, Phrase, Trados, TRados GroupShare, RWS Language Cloud, Wordfast и т. д.)
- Инструменты для локализации программного обеспечения (Alchemy Catalyst, Passolo, QtLinguist и т. д.)
Что вы получаете в итоге
- Оптимизацию всего процесса интернационализации
- Реализацию сформулированных целей
- Контроль затрат на перевод и локализацию
- Оптимизацию затрат на языковые аспекты для глобализации и интернационализации
- Экономию времени благодаря экспертности и профессиональной компетентности наших специалистов
- По запросу: поддержку, адаптированную под ваши требования и бюджет
В рамках проекта стандартизации в W.L. Gore & Associates мы приступили к внедрению глобального централизованного управления переводами и соответствующими лингвистическими ресурсами. Это было непросто, учитывая тот факт, что у нас работает 10 000 сотрудников на объектах по всему миру, но благодаря Loctimize мы смогли справиться с этой задачей. Теперь мы работаем с программным решением, которое как нельзя лучше соответствует нашим требованиям.
Компания Loctimize помогала нам на всем пути внедрения. Благодаря ей мы получили более полное представление о мире перевода. Сотрудники Loctimize не только слушали, но и слышали нас, учитывали все наши внутренние потребности, детально анализировали существующие рабочие процессы. Им удалось очень быстро понять наши достаточно сложные требования в отношении взаимодействия между редактированием, переводом, корректурой, набором текста на иностранном языке и интеграцией веб-CMS, и предложить возможные решения. Пока мы не предприняли эти шаги, мы не понимали, насколько технологии могут быть полезны в нашей работе, и как они здорово экономят время и деньги.
Мы особенно благодарны Loctimize за то, что они учли наши специальные требования, предоставили хорошо организованную и сплоченную команду, которая полностью поддержала нас в этом начинании.
При работе с Loctimize вы получаете всё из одного источника: опыт, компетентность и обширные познания во многих сферах языковой индустрии. Без профессиональной поддержки Дэниела Зилински (Daniel Zielinski ) и его команды выбор правильной системы управления переводами был бы гораздо сложнее для нашей компании. Но благодаря полученным нами компетентным и надежным советам, мы смогли принять правильное решение. Ещё раз спасибо за вашу поддержку!