Планирование процессов перевода
- Перечисление и определение требований
- Определение этапов рабочего процесса для стадии перевода и координация внутренних ресурсов
- Определение этапов рабочего процесса для стадии работы с терминологией для технической документации и перевода
- Выбор языковых технологий, например систем для перевода или программ для локализации
- Создание руководств по стилю для переводчиков и технических писателей
- Создание документации и определение этапов рабочего процесса
- Составление бюджета для перевода и локализации
Подготовка материала для перевода
- Экспорт переводимого контента из систем управления контентом
- Подготовка файлов для перевода: преобразование файлов, защита от перевода сегментов, которые не следует переводить, проверка на полноту, проверка изменится ли длина текста после перевода и как это отобразится на последующем оформлении файла, создание для сред перевода файлов настроек и т. д.
Создание и управление языковыми ресурсами
- Создание памятей переводов с персонализированными настройками для работы в самых используемых системах для перевода. Например, настройка правил сегментации, создание списка аббревиатур и т. д.
- Ведение памятей перевода и терминологических баз данных
- Создание терминологических баз данных с персонализированными настройками. Например, структурирование базы, определение дизайна, создание фильтров
- Работа с существующими терминологическими ресурсами
- Компиляция терминологии исходного и целевого языков
Создание и подготовка проектов для перевода
- Создание и подготовка проектов для перевода в различных системах для перевода
- Создание проектов для перевода
- Подготовка пакетов для перевода для поставщиков услуг
- Создание шаблонов проектов
- Работа с обновлениями в процессе перевода, а также с последующими проектами
Выбор и оценка поставщиков услуг перевода
- Предварительный выбор поставщиков услуг перевода согласно заданным критериям
- Сотрудничество с существующими поставщиками услуг
- В зависимости от ваших требований к результату, мы поможем найти новых поставщиков услуг. Это могут быть бюро переводов, работающие с одним языком или специализирующиеся на многих языках
Что вы получаете в итоге
- Оптимизированные процессы перевода и корректуры
- Меньшее количество времени, необходимое для перевода
- Высокое качество переводов благодаря ручной и автоматической проверке качества
- Минимальные затраты и приложенные усилия
- Экономия времени благодаря экспертности и профессиональной компетентности наших специалистов
- Исключается вероятность перевести одни и те же документы несколько раз, не будет остановки рабочего процесса из-за смены носителя данных, не будет несовместимых и неупорядоченных баз данных
- Возможная вероятность потери информации сводится к минимуму благодаря централизованному управлению
- Сотрудничество с поставщиками языковых услуг целевого языка
- Использование новейших технологий в сфере перевода
- По окончании сотрудничества мы предоставим вам все накопленные проектные данные
- Ясный, понятный расчет
Wir arbeiten seit circa 4 Jahren in verschiedenen Bereichen mit Loctimize zusammen, unter anderem im Übersetzungsprojektmanagement. Loctimize übernimmt für uns das Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten und die komplette Abwicklung mit dem Sprachdienstleister für die unterschiedlichsten Ausgangssprachen und mehr als 15 Zielsprachen. So profitieren wir nicht nur von einer großen Zeitersparnis auf unserer Seite, sondern können auch sicherstellen, dass unsere Übersetzungsprojekte mit technischen Dokumentationen, Produktinformationen oder Marketingbroschüren in mehrsprachigen InDesign-Dokumenten effizient gemanaged werden. Wir sehen in Loctimize einen zuverlässigen Partner und können das Team uneingeschränkt empfehlen. Wir schätzen besonders die Flexibilität und das jahrelange Know-how in diesem Bereich.
Wir sind seit circa 5 Jahren Supportkunde bei Loctimize. Mittlerweile übernimmt Loctimize das komplette Übersetzungsprojektmanagement für uns, wählt geeignete regionale Übersetzer aus, verwaltet unsere Sprachressourcen und ist für die Qualitätssicherung zuständig. Das Team weiß genau, worauf es ankommt! Daher schätzen wir auch besonders die Tipps und Tricks für eine kontinuierliche Verbesserung unserer Übersetzungsprozesse und die Reduzierung von Übersetzungsaufwänden und -kosten.