Непростая задача
Многие компании сталкиваются с проблемой наличия многоязычных справочных материалов для переводов, которые они не в состоянии использовать в автоматизированном процессе работы над новыми переводами. Это могут быть такие материалы, как многоязычные документы, брошюры, каталоги, веб-сайты, базы данных продуктов и файлы программного обеспечения, которые должны постоянно обновляться и переводиться. Мы подготавливаем существующий справочный материал таким образом, чтобы была возможность перевести идентичные или похожие тексты автоматически. Поэтому наши клиенты сокращают время, необходимое на перевод, а также минимизируют затраты в процессе перевода идентичных и похожих текстов. Кроме того, в результате они получают единообразный перевод.
Что вы получаете в итоге
- Автоматическое повторное использование текстов, которые были переведены без помощи инструментов для перевода
- Безоговорочная экономия средств для перевода измененных текстов
- Ускорение процесса перевода и корректуры измененных текстов
- Беспрекословное соблюдение единообразия в переводах, а также усовершенствование качества переведенного материала
- Обеспечение качества квалифицированными переводчиками и специалистами по терминологии
Einige unserer Kunden bestellen die Übersetzung von Katalogen, Broschüren oder Betriebsanleitungen, zu denen es bereits Vorgängerdokumente gibt, die den neuen Dokumenten sehr stark ähneln, sodass diese größtenteils nur aktualisiert werden müssen. Wenn die Dokumente jedoch in der Vergangenheit nicht mit einem Translation Memory übersetzt wurden oder uns dieses nicht vorliegt, wäre die Übersetzung sehr zeit- und kostenintensiv. An dieser Stelle unterstützt uns Loctimize, denn sie übernehmen für uns das Alignment der Dokumente. Das beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern sichert auch die Qualität und Konsistenz unserer Übersetzungen.
Loctimize unterstützt uns nicht nur bei der Erstellung oder Anpassung von Dateifiltern für die Übersetzung, sondern auch beim Alignment von bilingualen NLSX-Dateien, die wir regelmäßig von einem unserer Kunden erhalten. Damit unsere Übersetzer von den Inhalten profitieren können, bereitet Loctimize die Dateien zunächst auf, führt ein Alignment durch, überprüft die Zuordnung der Übersetzungen und nimmt ggf. Korrekturen vor. Wir erhalten nach kurzer Zeit entweder eine TMX-Datei zum Import in ein Translation Memory oder gleich das fertige TM. Ein Sptzenservice!