Планирование
- Перечисление и определение требований (выбор стратегии локализации, стратегии интернационализации, стратегии поисковой оптимизации (SEO))
- Определение этапов рабочего процесса для стадии перевода и координация внутренних ресурсов
- Определение этапов рабочего процесса для стадии работы с терминологией для технической документации и перевода
- Выбор языковых технологий, например систем памяти перевода и т. д.
- Создание руководств по стилю для переводчиков и технических писателей
- Создание документации
- Составление бюджета для перевода и локализации
Проверка возможности локализации
- Тестирование на интернационализацию
- Проверка и, при необходимости, адаптация готовых шаблонов, конфигурация языка, меню выбора языка и URL-адреса
- Анализ расширений, TYPOSCRIPT, шаблонов верстки и прочее
- Тестирование на наличие распространенных, общеизвестных проблем интернационализации (отображение символов, отражающих специфику конкретного языка, надписи на изображениях и т. д.)
Подготовка к локализации
- Установка и конфигурирование расширений для управления переводом
- Планирование автоматического экспорта переводимого контента
- Экспорт контента для моделирования процесса перевода
- Создание псевдоперевода
- Импорт псевдопереведенного контента
- Проверка отображения псевдоперевода во внешнем и внутреннем интерфейсе. Проверка включает: анализ на наличие специфических культурных особенностей, изменения длины текста после перевода, полноту перевода, прочее.
- Исправление ошибок
- Создание тестового отчета
Подготовка контента для перевода
- Экспорт переводимого контента из TYPO3
- Подготовка файлов для перевода: преобразование файлов, защита от перевода сегментов, которые не следует переводить, проверка на полноту, проверка изменится ли длина текста после перевода и как это отобразится на последующем оформлении файла, создание файлов настроек для систем памяти перевода и т. д.
Постобработка переведенных файлов
- Преобразование переведенных файлов в изначальный формат
- Импорт переведенного контента в TYPO3
- Проверка отображения перевода во внешнем и внутреннем интерфейсе. Проверка включает: анализ на наличие специфических культурных особенностей, изменения длины текста после перевода, полноту перевода, прочее
- Исправление ошибок
Что вы получаете в итоге
- Постоянную поддержку на протяжении всего проекта, от стадии планирования до публикации вашего международного многоязычного веб-сайта
- Экспертность и профессиональную компетентность наших специалистов
- Четко определенный и воспроизводимый процесс управления переводом
- Отсутствие проблем во время перевода и локализации TYPO3 веб-сайтов
- Централизованную координацию процесса перевода и локализации вашего TYPO3 веб-сайта
- Весь переводимый контент, экспортированный в единый файл со стандартным расширением. Он может быть изменен в любом современном инструменте перевода
- Перевод и локализацию у любого из существующих поставщиков языковых услуг или у того, которого мы выберем согласно требованиям вашего контента
- Избежите распространенных, общеизвестных проблем интернационализации и локализации
- Снижение рисков перевести или удалить непереводимый контент
Nicht nur das klassische Übersetzungsprojektmanagement übernimmt Loctimize schon seit Jahren für uns – auch was das TYPO3-Lokalisierungsmanagement angeht, vertrauen wir auf das Team. Wir haben unseren Website-Relaunch mittlerweile dank der Unterstützung von Loctimize und unter Einsatz des Localization Managers in acht Sprachen erfolgreich abschließen können. Wir sind sicher, dass die noch folgenden Sprachen genauso effizient gemanaged werden.
Seit Mitte 2017 steht uns Loctimize in Sachen TYPO3-Lokalisierung zur Seite. Im Zuge unseres Website-Relaunches sind wir auf das Team aufmerksam geworden und sind heute froh, einen solch kompetenten Partner gefunden zu haben. Die Arbeit mit Loctimize verlief immer zu unserer Zufriedenheit und auch unsere TYPO3-Agentur konnte Hand in Hand mit dem Team zusammenarbeiten, sodass die Lokalisierung in sieben Sprachen bis heute reibungslos verlief. Ohne die tatkräftige Unterstützung wäre uns die Lokalisierung sicherlich schwerer gefallen!