Skip to main content

面临的挑战

许多企业都面临着这样一个挑战,即拥有多语言的翻译参考材料,然而这些材料并不能直接自动用于新的翻译。这些材料包括多语言文档、手册、目录、网站、产品数据库和软件文件等,这些都需要定期更新和翻译。我们为客户处理已有的参考材料,使相同的或相似的文本可直接被翻译成目标语言,以节省翻译新文本和更新文本所需的成本和时间,并使文本翻译保持连贯。

您可获得如下支持

测试可行性

  • 确定旧的参考文本及翻译是否可被处理
  • 成本效益核算

转换和准备参考材料

  • 文件格式转换
  • 校勘文件(排版、空格、换行)

翻译配对

  • 根据一定的规则将源语言和目标语言的句子自动归类

配对检查

  • 确定配对是否正确
  • 手动更正错误配对
  • 可选择检查拼写、标点符号和术语的使用

新建一个翻译记忆库

  • 基于文件或服务器的翻译记忆库
  • 进行针对单个客户的扩展翻译记忆库设置
  • 创建元数据

导入翻译对

  • 经检查和认证的翻译对将被导入翻译记忆库

您的优势

  • 无需翻译工具,自动重复利用已翻译的文本
  • 翻译修订文本时,直接节约成本
  • 加快修订文本的翻译和校对 
  • 直接提高翻译的一致性和质量 
  • 经过培训的译员和术语专员可以保证翻译质量
Logo Leginda GmbH

Einige unserer Kunden bestellen die Übersetzung von Katalogen, Broschüren oder Betriebsanleitungen, zu denen es bereits Vorgängerdokumente gibt, die den neuen Dokumenten sehr stark ähneln, sodass diese größtenteils nur aktualisiert werden müssen. Wenn die Dokumente jedoch in der Vergangenheit nicht mit einem Translation Memory übersetzt wurden oder uns dieses nicht vorliegt, wäre die Übersetzung sehr zeit- und kostenintensiv. An dieser Stelle unterstützt uns Loctimize, denn sie übernehmen für uns das Alignment der Dokumente. Das beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern sichert auch die Qualität und Konsistenz unserer Übersetzungen.

Icon Projektmanager

Projektmanager

@ Leginda GmbH
Referenzkunde Proverb

Loctimize unterstützt uns nicht nur bei der Erstellung oder Anpassung von Dateifiltern für die Übersetzung, sondern auch beim Alignment von bilingualen NLSX-Dateien, die wir regelmäßig von einem unserer Kunden erhalten. Damit unsere Übersetzer von den Inhalten profitieren können, bereitet Loctimize die Dateien zunächst auf, führt ein Alignment durch, überprüft die Zuordnung der Übersetzungen und nimmt ggf. Korrekturen vor. Wir erhalten nach kurzer Zeit entweder eine TMX-Datei zum Import in ein Translation Memory oder gleich das fertige TM. Ein Sptzenservice!

Icon Projektmanager

Senior Project Manager

@ Proverb oHG