Skip to main content

我们将确保您的文件在您平时的翻译环境下得到最佳的处理,并且使其流程、费用、时间和质量都在您的掌控中。

您可获得如下支持

文件转换

  • 翻译工具不直接支持所有文件格式,所以必须将文件转换成一种中间格式进行翻译,如,InDesign、 QuarkXPress或Framemaker

测试文本的可译性

  • 通过文本长度变化更改排版
  • 句段分割
  • 检查不具可译性的文本部分
    • 产品名称或专有名称
    • 地址、 电话号码、 邮箱地址、网址
    • 文章编号、产品代码
    • 软件文件中的占位符、变量、 常量、ID
    • 特定格式的文本 (Excel软件中的红色文本)
    • 文档结构 (标题、 特定字段)
  • 前期和后期处理预期费用的估算

从翻译中排除文本

  • 准备源文件
  • 创建或调整翻译工具的筛选器设置,例如,用户定义格式(XML、 Excel)的文本文件
  • 其他设置:我们可以根据不同的文件格式在翻译工具中向译员提供文件附加信息(如,上下文信息)

翻译测试

  • 在由我们 设置后的翻译软件中测试
  • 通过测试项目运行检查文件的可译性
  • 测试是否所有无需翻译的内容都受到保护
  • 通过模拟翻译对排版进行国际化测试
  • 添加不同语言的特定字符
  • 自动文本长度变更

交付

  • 用于导入相应翻译工具的文件类型和文件筛选器
  • 项目模板
  • 准备好的与翻译工具格式对应的翻译项目(例如数据包格式)

翻译

  • 您可自行翻译和审核您的文件,或我们将其交由外部翻译服务提供商翻译

格式复原

  • 如有需要,我们可将翻译后的文件转换回原始格式

质量保证

  • 布局和外文排版检查
  • 创建可打印的文件格式 (如 PDF) 

我们帮助客户处理的典型文件格式

文本文档

  • Microsoft Word (DOC / X)
  • Microsoft Excel (XLS / X)
  • Microsoft PowerPoint (PPT / X)
  • Open Office (ODT)
  • PDF文件
  • 文本文件(TXT)

标记的文件格式

  • XML
  • HTML
  • RESX
  • XLIFF XLF

DTP文件

  • InDesign (INDD)
  • FrameMaker (FM)
  • QuarkXPress (QXP)

图像文件

  • Photoshop (PSD)
  • Illustrator (AI)

软件文件

  • 可执行文件 (EXE、 DLL)
  • JAVA (PROPERTIES, CLASS, JAR)
  • JavaScript (JS)
  • 文本资源(INI, PHP, JSON, TS)

您的优势

  • 通过文件前期处理,优化翻译流程和成本 
  • 优化设置您使用的翻译工具
  • 通过访问海量专业知识节省时间
  • 将文本错误或遗漏处理,使翻译的风险降到最低
  • 避免对翻译后的文件进行不必要的、繁琐的后期处理
  • 快速解决复杂问题
Logo WIENERS+WIENERS GmbH

Wir erhalten oft Übersetzungsanfragen von unseren Kunden für spezielle Dateiformate wie XML, PO, XLF, JSON etc., die wir in unseren Übersetzungs­systemen verarbeiten müssen. Das ist manchmal jedoch ohne Vorarbeit nicht möglich. In Loctimize haben wir einen kompetenten Partner für die Dateivor- und -nachbereitung, -konvertierung und vor allem -filtererstellung gefunden. So profitieren wir von optimalen Einstellungen für unsere Systeme und stellen sicher, dass die richtigen Inhalte übersetzt werden.

Icon Projektmanager

Alexander Flint

IT Consultant @ WIENERS+WIENERS GmbH
Logo TE-KAAT.com

Als Sprachdienstleister steht man oft vor einer Herausforderung: wie bearbeite ich die Dateien meines Kunden optimal in der gewohnten Übersetzungs­umgebung? Bei klassischen Textdokumenten ist das kein großes Problem, doch was ist mit getaggten Dateiformaten, die sich nicht sauber ohne Vorbereitung verarbeiten lassen? Auf diese Frage ist Loctimize unsere Antwort. Egal ob memoQ, SDL Trados Studio oder andere Systeme – für nahezu jedes Dateiformat erhalten wir kundenspezifische Lösungen. Dadurch profitieren nicht nur unsere Kunden, sondern auch unsere Übersetzer von einem optimierten Prozess mit auf das entsprechende Format angepassten Einstellungen.

Icon Projektmanager

Bärbel te Kaat

Geschäftsführerin @ TE-KAAT . COM