Skip to main content

Wir sorgen dafür, dass Sie Ihre Dateien optimal in Ihrer gewohnten Übersetzungsumgebung bearbeiten können und Sie Prozess, Kosten, Zeit und Qualität unter Kontrolle haben.

Wie wir Sie unterstützen

Konvertieren von Dateien

  • Nicht jedes Dateiformat wird von Übersetzungstools direkt unterstützt und muss daher für die Übersetzung in ein Zwischenformat konvertiert werden, z.B. InDesign, QuarkXPress oder FrameMaker

Prüfen von Texten auf Übersetzbarkeit

  • Layoutänderungen durch Textlängenänderungen
  • Segmentierung
  • Prüfen auf nicht übersetzbare Textteile
    • Produkt- oder Eigennamen
    • Adressen, Telefonnummern, E-Mail-Adressen, URLs
    • Artikelnummern, Produktcodes
    • Platzhalter, Variablen, Konstanten, IDs in Softwaretexten
    • Texte mit bestimmter Formatierung (roter Text in Excel)
    • Dokumentstruktur (Überschriften, bestimmte Felder)
  • Abschätzen des zu erwartenden Vor- und Nachbereitungsaufwands

Ausschließen von Texten von der Übersetzung

  • Vorbereiten der Quelldateien
  • Erstellen oder Anpassen der Filtereinstellungen der Übersetzungstools z.B. Textdateien mit benutzerdefinierten Formaten (XML, Excel)
  • Sonstige Einstellungen: Zusatzinformationen aus Dateien, je nach Dateiformat können wir diese dem Übersetzer in seinem Übersetzungstool bereitstellen (z.B. als Kontextinformationen)

Testen der Übersetzung

  • Testen im Übersetzungstool mit den von uns vorgenommenen Einstellungen
  • Prüfen der Übersetzbarkeit der Dateien mit Hilfe eines Testprojektrundlaufs
  • Prüfen, ob alle nicht zu übersetzenden Inhalte geschützt werden
  • Internationalisierungschecks in Hinblick auf Layout durch Simulation der Übersetzung
  • Einfügen sprachspezifischer Zeichen
  • Automatisierte Textlängenänderung

Lieferung

  • Dateitypen bzw. -filter zum Import in das jeweilige Übersetzungstool
  • Projektvorlagen
  • Fertig vorbereitete Übersetzungsprojekte im Format Ihres Übersetzungstools (z.B. in Paketformat)

Übersetzen

  • Sie übersetzen und überprüfen Ihre Dateien oder wir beauftragen externe Übersetzungsdienstleister damit

Rückkonvertierung

  • Falls erforderlich konvertieren wir die Dateien nach der Übersetzung ins Ursprungsformat zurück

Qualitätssicherung

  • Überprüfen des Layouts und des Fremdsprachensatzes
  • Erstellen von druckbaren Dateiformaten (z.B. PDF) 

Typische Dateiformate, bei deren Bearbeitung wir unsere Kunden unterstützen

Textdokumente

  • Microsoft Word (DOC/X)
  • Microsoft Excel (XLS/X)
  • Microsoft PowerPoint (PPT/X)
  • Open Office (ODT)
  • PDF-Dateien
  • Textdateien (TXT)

Getaggte Dateiformate

  • XML
  • HTML
  • RESX
  • XLIFF, XLF

DTP-Dateien

  • InDesign (INDD)
  • FrameMaker (FM)
  • QuarkXPress (QXP)

Grafik-Dateien

  • Photoshop (PSD)
  • Illustrator (AI)

Softwaredateien

  • Ausführbare Dateien (EXE, DLL)
  • JAVA (PROPERTIES, CLASS, JAR)
  • JavaScript (JS)
  • Textressourcen (INI, PHP, JSON, TS)

Ihre Vorteile

  • Optimierte Übersetzungsprozesse und –kosten durch Dateivorbereitung 
  • Optimale Einstellungen für Ihr Übersetzungstool
  • Zeitersparnis durch Zugriff auf umfangreiches Expertenwissen
  • Minimiertes Risiko, dass falsche oder zu wenig Texte bearbeitet und übersetzt werden
  • Vermeidung unnötiger, aufwendiger Nachbereitung von Dateien nach der Übersetzung
  • Schnelle Lösungen für komplexe Probleme
Logo WIENERS+WIENERS GmbH

Wir erhalten oft Übersetzungsanfragen von unseren Kunden für spezielle Dateiformate wie XML, PO, XLF, JSON etc., die wir in unseren Übersetzungs­systemen verarbeiten müssen. Das ist manchmal jedoch ohne Vorarbeit nicht möglich. In Loctimize haben wir einen kompetenten Partner für die Dateivor- und -nachbereitung, -konvertierung und vor allem -filtererstellung gefunden. So profitieren wir von optimalen Einstellungen für unsere Systeme und stellen sicher, dass die richtigen Inhalte übersetzt werden.

Icon Projektmanager

Alexander Flint

IT Consultant @ WIENERS+WIENERS GmbH
Logo TE-KAAT.com

Als Sprachdienstleister steht man oft vor einer Herausforderung: wie bearbeite ich die Dateien meines Kunden optimal in der gewohnten Übersetzungs­umgebung? Bei klassischen Textdokumenten ist das kein großes Problem, doch was ist mit getaggten Dateiformaten, die sich nicht sauber ohne Vorbereitung verarbeiten lassen? Auf diese Frage ist Loctimize unsere Antwort. Egal ob memoQ, SDL Trados Studio oder andere Systeme – für nahezu jedes Dateiformat erhalten wir kundenspezifische Lösungen. Dadurch profitieren nicht nur unsere Kunden, sondern auch unsere Übersetzer von einem optimierten Prozess mit auf das entsprechende Format angepassten Einstellungen.

Icon Projektmanager

Bärbel te Kaat

Geschäftsführerin @ TE-KAAT . COM