Workshops
- Developing solutions for customer-specific problems
- Not necessarily related to a product
- Preliminary talks to assess your needs
- Customized content and agenda
- Preparation
- Using customer-specific sample files
- Workshop material
- Follow-up
- We answer your questions for up to two weeks after the workshop*
Product training
- For market-leading tools such as translation memory systems, editing systems, terminology management systems, software localization tools and quality assurance tools
- Standardized training content
- As part of software introductions or product updates
- Learning basic functionality
- Be productive right from the start
- Unleash the full potential of the software
- Include MS Office exercise files
Online
- As an alternative solution or in addition to onsite training
- Ideal for distributed teams
- Available at short notice
- Easy integration into your daily routine
- Less time-consuming than onsite training
- Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
- No travel costs
- Bookable from one hour
Topic-oriented workshops
- Writing with translation in mind
- Billing models for the translation of documentation created with editing systems
- Reducing translation costs in the technical writing process
- Optimizing the usage of terms, variables and modules for cost-optimized creation of documents with TIM-RS
- Translation processes with TIM-RS
Topic-oriented workshops
- Terminology management for enterprises
- Terminology management for language service providers
- Terminology extraction
- Terminology work: creation, management and maintenance of terminology
- Terminology management systems / technical solutions for terminology
- Terminology processes in companies
Topic-oriented workshops
- Language and translation management for companies
- Translation project management for language service providers
- Quality assurance in translation
- Translation technology discovery workshop
- Translating and localizing software
- Translating and localizing websites
- Translating and localizing FrameMaker documents
- Translating and localizing InDesign documents
- Translating and localizing XML files
- Translating and localizing PDF documents
- File formats and their challenges
- Optimizing translation costs
- Translation memory maintenance
Our trainers
Our trainers have a wealth of experience in the use of tools for technical writing, terminology, translation and localization gained from numerous projects in the field. They know how to plan and conduct efficient training courses and workshops. Additionally, our trainers are certified by the respective software manufacturers and keep their knowledge constantly updated.
We’ve had several training sessions by Loctimize over the years and all of them were excellent. They were very practice-oriented and you can tell that trainers have hands-on experience with the software, not just textbook knowledge. Exercises were relevant and applicable to daily work. I would highly recommend Loctimize trainings for everyone who wants to use their tools more efficiently.
This morning when I opened a new project I had a completely new working experience. I feel much more secure using Trados, I have learned a lot and little by little I will put my new knowledge into practice. Today I already added 10 new words to the termbank. I thank you for the informative training course, your patience and your effort. You are not only very competent, but you are also able give participants a deeper understanding of the content in a very pleasant manner.