- Translation memories
- Termbases
- LiveDocs corpora
- Muses
- Machine translation
- Components and their interaction
- Overview of workflows
- Modifying the user interface language
- Configuring the spelling checker
- Settings for the translation editor
- Modifying file filter settings
- Opening documents to be translated
- Selecting translation memories, terminology databases, LiveDocs corpora and muses
- Introduction to the translation editing environment
- Translating a sentence from scratch
- Inserting words and expressions from the terminology database
- Confirming translations and saving them to the translation memory
- Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
- Re-using existing translations from the translation memory and LiveDocs
- Modifying translation suggestions (fuzzy matches)
- Looking up words and expressions in the translation memory (concordance search)
- Auto-localization of dates
- Editing the source text
- Merging segments
- Applying formatting
- Inserting tags
- Previewing files in their original layout
- Saving the translation in the original format
- What to watch out for when translating PDF files
- Properties and structure of PDF files
- Challenges for translation
- Modifying file type settings
- Spell checking
- Checking the formatting
- Automated QA checks
- Analyzing files
- Calculating the reuse from the translation memory
- Calculating prices
Online
- As an alternative solution or in addition to onsite training
- Ideal for distributed teams
- Available at short notice
- Easy integration into your daily routine
- Less time-consuming than onsite training
- Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
- No travel costs
- Bookable from one hour