- Components and their interaction
- Translation memories
- Termbases
- LiveDocs corpora
- Muses
- Machine translation
- Overview of workflows
- Workflows
- Creating translation memories, terminology databases, LiveDocs corpora and muses
- Creating non-translatables lists, auto-translation rules etc.
- Modifying file filter settings
- Adding users
- Creating project templates
- Adding general project information
- Selecting source and target languages
- Adding files to be translated
- Adding translation memories, LiveDocs corpora, terminology databases etc.
- Automated project preparation: Analysis and pre-translation
- Analysis and pre-translation reports
- Match values and their meaning (context matches, fuzzy matches etc.)
- Files overview
- Assigning tasks via memoQ server
- Creating project packages for translators
- Importing and verifying return packages delivered by the translator
- Creating project packages for reviewers
- Importing return packages with the reviewed content
- Reviewing in Microsoft Word
- Creating Microsoft Word files for review
- Importing reviewed Microsoft Word files
- Filtering modified segments and segments with comments
- Accepting and rejecting changes
- Automated quality assurance of translations e.g. checking for punctuation errors
- Correcting errors reported by the automated quality assurance
- Saving the translation in the original format
- Updating translation memories
- Archiving projects
Online
- As an alternative solution or in addition to onsite training
- Ideal for distributed teams
- Available at short notice
- Easy integration into your daily routine
- Less time-consuming than onsite training
- Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
- No travel costs
- Bookable from one hour