Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungen mit den wichtigsten Funktionen von memoQ Korrektur zu lesen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.
Lernziele
Funktionsweise von memoQ kennenlernen
Arbeitsumgebung einrichten
Arbeitsaufwand schätzen und Preise kalkulieren
Übersetzungen korrekturlesen
Übersetzungen überprüfen und liefern
Themenübersicht
- Technologieüberblick
- Translation Memorys
- LiveDocs-Korpora
- Terminologiedatenbanken
- Musen
- Maschinelle Übersetzung
- Komponenten und ihr Zusammenspiel
- Überblick Arbeitsabläufe
- Einstellung Sprache der Benutzeroberfläche
- Einstellungen für die Rechtschreibprüfung
- Einstellungen für den Übersetzungseditor
- Einstellungen in Dateifiltern
- Was sind Projektpakete?
- Öffnen von Projektpaketen
- Lesen der Analyseergebnisse
- Öffnen der Übersetzungen
- Einführung in die Übersetzungsumgebung
- Bearbeiten der Übersetzungen
- Match-Werte und Ihre Bedeutung
- Suchen und Einfügen der richtigen Terminologie
- Hinzufügen neuer Begriffe während der Korrektur
- Formatierungen und Tags
- Interaktive Tag-Prüfung
- Hinzufügen von Anmerkungen zur Übersetzung
- Filtern der Segmente, z. B. um nur Segmente mit Kommentaren anzuzeigen
- Rechtschreibung prüfen
- Qualitätssicherung
- Vorschau von Dateien im Originallayout
- Speichern der Übersetzung im Ursprungsformat
- Erstellen des zu liefernden Rückpakets und Markieren des Übersetzungsauftrags als beendet
- Verbinden mit einem memoQ Server
- Auschecken eines Online-Projekts
- Öffnen von Dokumenten im Übersetzungseditor
- Bearbeitungsfunktionen im Editor
- Ändern und Bestätigen von Übersetzungen
- Einfügen von Terminologie
- Hinzufügen von Anmerkungen zur Übersetzung
- Filtern von Segmenten, z. B. um nur Segmente mit Kommentaren anzuzeigen
- Rechtschreibung prüfen
- Qualitätssicherung
- Vorschau von Dateien im Originallayout
- Speichern der Übersetzung im Ursprungsformat
- Dokument liefern
- Einloggen in memoQ Web
- Überblick über die Benutzeroberfläche
- Öffnen von Aufträgen im Übersetzungseditor
- Bearbeitungsfunktionen im Editor
- Ändern und Bestätigen von Übersetzungen
- Einfügen von Terminologie
- Hinzufügen von Kommentaren
- Segmente nach verschiedenen Kriterien filtern
- Auftrag liefern
- Öffnen der Microsoft Word-Dateien
- Übersicht über Dokumentenstruktur
- Bearbeiten
- Hinzufügen von Kommentaren
- Arbeiten mit Änderungen nachverfolgen
- Speichern und liefern
Erweiterungsmodule
Qualitätssicherung
Terminologiearbeit
Translation Memory Management und Pflege
Aufbau von Translation Memorys durch Alignment
Durchführungsarten
Vor Ort
- Bei Ihnen im Unternehmen
- Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
- In gewohnter Arbeitsumgebung
- Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
- Alternativ in einem unserer Schulungszentren
- Buchbar ab ½ Tag
Online
- Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
- Ideal für verteilt arbeitende Teams
- Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
- Einfach in Alltag integrierbar
- Geringer zeitlicher Aufwand
- Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
- Keine Reisekosten
- Buchbar ab 1h