Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungsprojekte effizient mit den wichtigsten Funktionen von Trados Team, Accelerate & Enterprise zu managen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.
Lernziele
System verstehen & einrichten
Projekte erstellen und vorbereiten
Aufgaben zuweisen
Lieferungen überprüfen
Projekte abschließen
Themenüberblick
- Komponenten und ihr Zusammenspiel
- Überblick über Prozesse & Workflows
- Stakeholder, Rollen & Zuständigkeiten
- Editionen Trados Team, Accelerate, Enterprise: Gemeinsamkeiten & Unterschiede
- Zusammenspiel mit Trados Studio und MultiTerm
- Benutzer, Kunden und Lieferanten anlegen
- Rollen und Berechtigungen anpassen
- Sprachverarbeitungsregeln erstellen & bearbeiten
- Translation Memorys anlegen
- Termbanken erstellen
- NMT-Modelle einbinden
- Übersetzungs-Engines konfigurieren
- Workflows definieren
- Dateitypkonfigurationen erstellen und anpassen
- Projektvorlagen erstellen
- Projekte planen und Dateien analysieren
- Projekte erstellen und vorbereiten
- Inhalte sperren
- Dateien vorübersetzen
- Berichte analysieren
- Aufgaben an Übersetzer, Korrektoren und Reviewer zuweisen (online oder via Pakete)
- Einloggen als Übersetzer / Korrektor / Reviewer
- Aufgabenübersicht ansehen
- Aufgaben annehmen oder ablehnen
- Aufgaben im Online-Editor bearbeiten und liefern
- Grundlegende Bearbeitungsfunktionen
- Verwenden von Rechtschreibprüfung, Tag-Prüfung, QA Checker und Terminologieprüfung
- Arbeiten mit Kommentaren & Änderungsnachverfolgung
- Verwenden des Segmentfilters
- Aufgaben als Paket herunterladen, bearbeiten und Rückpakete liefern
- Lieferungen überprüfen
- Zieldateien erzeugen
- Translation Memorys aktualisieren
- Projekte abschließen
Selbstverständlich passen wir die Inhalte der Schulungen auch gern an Ihre individuellen Bedürfnisse an. Sprechen Sie uns an!
Erweiterungsmodule
Maschinelle Übersetzung & Generative AI
Translation Memory Management und Pflege
Erstellen & Verwalten von Terminologiedatenbanken
Folgeprojekte und Updates laufender Projekte managen
Qualitätssicherung
Aufbau von Translation Memorys durch Alignment
Übersetzen von XML-Dateien
Übersetzen von FrameMaker-Dateien
Übersetzen von InDesign-Dateien
Übersetzen von TYPO3-Websites
Übersetzen von Softwaretexten
Terminologiearbeit
Durchführungsarten
Vor Ort
- Bei Ihnen im Unternehmen
- Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
- In gewohnter Arbeitsumgebung
- Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
- Alternativ in einem unserer Schulungszentren
- Buchbar ab ½ Tag
Online
- Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
- Ideal für verteilt arbeitende Teams
- Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
- Einfach in Alltag integrierbar
- Geringer zeitlicher Aufwand
- Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
- Keine Reisekosten
- Buchbar ab 1h