Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungsprojekte effizient mit den wichtigsten Funktionen von Trados Studio zu managen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.
Lernziele
Projekte planen und analysieren
Projekte erstellen und vorbereiten
Aufgaben zuweisen
Lieferungen überprüfen
Projekte abschließen
Themenüberblick
- Translation Memorys
- Terminologiedatenbanken
- AutoSuggest-Wörterbücher
- Maschinelle Übersetzung
- Komponenten und ihr Zusammenspiel
- Überblick Arbeitsabläufe
- Einstellung bevorzugter Sprachpaare
- Einstellungen für die Rechtschreibprüfung
- Einstellungen für den Übersetzungseditor
- Einstellungen in Dateitypen
- Hinzufügen allgemeiner Projektinformationen
- Auswahl der Ausgangs- und Zielsprachen
- Hinzufügen der zu übersetzenden Dateien
- Hinzufügen von Translation Memorys, AutoSuggest-Wörterbüchern, Terminologiedatenbanken
- Automatisierte Projektvorbereitung: Analyse und Vorübersetzung
- Speichern des Projekts als Vorlage für zukünftige Projekte
- Analyse- und Vorübersetzungsberichte
- Match-Werte und Ihre Bedeutung (Kontext-Matches, Fuzzy-Matches etc.)
- Dateiübersicht
- Überblick Projektordnerstruktur
- Erstellen von Projektpaketen für Übersetzer
- Importieren und überprüfen der vom Übersetzer gelieferten Rückpakete
- Erstellen von Projektpaketen für Korrektoren
- Importieren von Rückpaketen mit dem korrekturgelesenen Inhalt
- Korrekturlesen in Microsoft Word
- Erstellen von Microsoft Word-Dateien für das Korrekturlesen
- Importieren korrigierter Microsoft Word-Dateien in das Studio-Projekt
- Filtern nach kommentierten und geänderten Segmenten
- Akzeptieren und Ablehnen von Änderungen
- Automatisiertes Prüfen von Übersetzungen zur Qualitätssicherung, z. B. Prüfen auf Satzzeichenfehler
- Korrigieren der von der automatisierten Qualitätssicherung gemeldeten Fehler
- Übersetzung im Ursprungsformat speichern
- Translation Memorys aktualisieren
- Projekt als beendet markieren
Erweiterungsmodule
Aufbau von Translation Memorys durch Alignment
Translation Memory Management und Pflege
Erstellen von Terminologiedatenbanken
Folgeprojekte und Updates laufender Projekte managen
Qualitätssicherung
Groupshare für Projektmanager
Übersetzen von XML-Dateien
Übersetzen von FrameMaker-Dateien
Übersetzen von InDesign-Dateien
Übersetzen von TYPO3-Websites
Übersetzen von Softwaretexten
Terminologiearbeit
Durchführungsarten
Vor Ort
- Bei Ihnen im Unternehmen
- Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
- In gewohnter Arbeitsumgebung
- Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
- Alternativ in einem unserer Schulungszentren
- Buchbar ab ½ Tag
Online
- Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
- Ideal für verteilt arbeitende Teams
- Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
- Einfach in Alltag integrierbar
- Geringer zeitlicher Aufwand
- Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
- Keine Reisekosten
- Buchbar ab 1h