Skip to main content

Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungsprojekte effizient mit den wichtigsten Funktionen von Trados Studio zu managen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.

Lernziele

Projekte planen und analysieren

 

Projekte erstellen und vorbereiten

 

Aufgaben zuweisen

 

Lieferungen überprüfen

 

Projekte abschließen

 

Themenüberblick

  • Translation Memorys
  • Terminologiedatenbanken
  • AutoSuggest-Wörterbücher
  • Maschinelle Übersetzung
  • Komponenten und ihr Zusammenspiel
  • Überblick Arbeitsabläufe
  • Einstellung bevorzugter Sprachpaare
  • Einstellungen für die Rechtschreibprüfung
  • Einstellungen für den Übersetzungseditor
  • Einstellungen in Dateitypen
  • Hinzufügen allgemeiner Projektinformationen
  • Auswahl der Ausgangs- und Zielsprachen
  • Hinzufügen der zu übersetzenden Dateien
  • Hinzufügen von Translation Memorys, AutoSuggest-Wörterbüchern, Terminologiedatenbanken
  • Automatisierte Projektvorbereitung: Analyse und Vorübersetzung
  • Speichern des Projekts als Vorlage für zukünftige Projekte
  • Analyse- und Vorübersetzungsberichte
  • Match-Werte und Ihre Bedeutung (Kontext-Matches, Fuzzy-Matches etc.)
  • Dateiübersicht
  • Überblick Projektordnerstruktur
  • Erstellen von Projektpaketen für Übersetzer
  • Importieren und überprüfen der vom Übersetzer gelieferten Rückpakete
  • Erstellen von Projektpaketen für Korrektoren
  • Importieren von Rückpaketen mit dem korrekturgelesenen Inhalt
  • Korrekturlesen in Microsoft Word
  • Erstellen von Microsoft Word-Dateien für das Korrekturlesen
  • Importieren korrigierter Microsoft Word-Dateien in das Studio-Projekt
  • Filtern nach kommentierten und geänderten Segmenten
  • Akzeptieren und Ablehnen von Änderungen
  • Automatisiertes Prüfen von Übersetzungen zur Qualitätssicherung, z. B. Prüfen auf Satzzeichenfehler
  • Korrigieren der von der automatisierten Qualitätssicherung gemeldeten Fehler
  • Übersetzung im Ursprungsformat speichern
  • Translation Memorys aktualisieren
  • Projekt als beendet markieren

Erweiterungsmodule

Aufbau von Translation Memorys durch Alignment

Translation Memory Management und Pflege

Erstellen von Terminologiedatenbanken

Folgeprojekte und Updates laufender Projekte managen

Qualitätssicherung

Groupshare für Projektmanager

Übersetzen von XML-Dateien

Übersetzen von FrameMaker-Dateien

Übersetzen von InDesign-Dateien

Übersetzen von TYPO3-Websites

Übersetzen von Softwaretexten

Terminologiearbeit

Durchführungsarten

Vor Ort

  • Bei Ihnen im Unternehmen
  • Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
  • In gewohnter Arbeitsumgebung
  • Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
  • Alternativ in einem unserer Schulungszentren
  • Buchbar ab ½ Tag

 

Online

  • Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
  • Ideal für verteilt arbeitende Teams
  • Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
  • Einfach in Alltag integrierbar
  • Geringer zeitlicher Aufwand
  • Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
  • Keine Reisekosten
  • Buchbar ab 1h

Nächste Schulungstermine

Mit SDL Trados übersetzen
Veranstaltungsort
Online & vor Ort
Datum / Zeit
nach Vereinbarung