1-tägiger Workshop für Post-Editoren, Übersetzer, Revisoren und Qualitätsmanager. Durchführung als offener oder firmenspezifischer Workshop bei Ihnen im Unternehmen.
Lernziele
Maschinelle Übersetzung entdecken
Post-Editing verstehen
Arten des Post-Editings erlernen
Post-Editing-Projekte planen und abrechnen
Best practice
Zielgruppe
Übersetzer,
die Post-Editing und nützliche Tipps und Tricks lernen möchten
Linguisten,
die die Ausgabe von maschineller Übersetzung bearbeiten möchten
Projektmanager,
die Projekte mit maschineller Übersetzung und Post-Editing verwalten möchten
Machine Translation Manager,
die maschinelle Übersetzung implementieren
Durchführung als offener oder kundenspezifischer Workshop
Der Workshop maschinelle Übersetzung und Post-Editing wird als offener Workshop angeboten. Auf Wunsch bieten wir den Workshop auch als firmenspezifischen Workshop bei Ihnen im Unternehmen an. Dabei können die Inhalte an Ihre Bedürfnisse angepasst werden, um zum Beispiel gezielt einzelne Aspekte des Post-Editings zu bearbeiten und zu optimieren.
Themenüberblick
Zu Beginn des Workshops haben alle Teilnehmer die Möglichkeit, ihre Erwartungen und Interessenschwerpunkte mitzuteilen, damit diese in den Workshop einbezogen werden können. Während des Workshops werden verschiedene Lernstrategien wie Präsentationen, Gruppengespräche, Rollenspiele, praxisorientierte Übungen und Visualisierungsverfahren miteinander kombiniert, um jedem Teilnehmer eine best mögliche Lernerfahrung zu ermöglichen.
- Einsatzszenarien
- Entwicklung und Ausblick
- Technologieüberblick (RBMT, SMT, NMT)
- Generische vs. kundenspezifische MÜ-Engines
- Evaluierung maschineller Übersetzungssysteme
- Typische Fehler und Fehlerkategorien
- Erwartungsmanagement
- Marktübersicht
- Light Post-Editing vs. Full Post-Editing
- Überblick DIN ISO 18587: „Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen“
- Erforderliche Kompetenzen von Post-Editoren
- Strategien für das Post-Editing
- Arbeitsumgebungen für Post-Editing
- Anforderungen definieren
- Aufwand schätzen
- Preiskalkulation für Post-Editing-Projekte
- Übungen zu Light und Full Post-Editing
- Automatisierte Qualitätssicherung
- Terminologieprüfung
- Tag-Prüfung
- Tatsächlichen Aufwand berechnen
- Empfehlungen
Checkliste für Post-Editoren
Ihre Vorteile
- Erweiterung Ihrer theoretischen und praktischen Kenntnisse im Bereich maschineller Übersetzung und Post-Editing
- Technisches Grundverständnis für maschinelle Übersetzung
- Erstellung zuverlässiger Projektpläne
- Praktische Tipps für die Verwaltung und Abrechnung von Post-Editing-Projekten
- Nützliche Tipps und Tricks