Введение
После перевода часто приходится дорабатывать макет переведенных документов. При этом приходится изменять, например, размер и положение текстовых фреймов и графических объектов, заменять изображения и цвета, корректировать виды и размеры шрифтов, нумерацию и маркеры списков, проверять и изменять переносы и т. д. Трудозатраты на этом этапе зависят от вида и языка документа. Стоимость верстки текста на иностранном языке рассчитывается исходя из количества страниц или потраченных часов. В зависимости от способа подсчета стоимость верстки вполне может достигать 50 % стоимости непосредственно перевода. Таким образом, затраты на верстку текста на иностранном языке являются еще одной составной частью стоимости перевода, имеющей потенциал оптимизации. Реализация этого потенциала, как правило, заключается в интернационализации макета. Ниже приводим несколько примеров.
Выбор правильной кодировки
Большинство программ для создания документов и макета по умолчанию сохраняют файл в кодировке Unicode илиUTF-8. Но на практике часто возникают проблемы с отображением символов, вызванные неправильной кодировкой. Так случается, прежде всего, при обмене информацией между системами или ее ручном копировании, а также при неправильной настройке кодировки в базах данных и текстовых файлах. Данный тип сложностей с макетом особенно часто встречается в программных продуктах и веб-приложениях. Избежать этих проблем можно, выбрав для проектов в качестве значения по умолчанию кодировку Unicode или UTF-8, даже если сначала вы работаете только с языком, символы которого корректно отображаются в другой кодировке. Ведь если в будущем вам понадобиться изменить кодировку, это повлечет за собой существенные дополнительные затраты.
Пример проблем с кодировкой на русском языке: слева показан текст, сохраненный в UTF-8, справа — в ANSI
Обращение внимания на изменения длины текста
В зависимости от языковой пары длина текста при переводе изменяется. В зависимости от языковой пары это изменение может достигать 50 % в любую сторону. Если создатель макета не задумывался о том, что документ впоследствии будут переводить и при этом длина текста изменится, после перевода макет придется корректировать вручную. В ходе этого процесса увеличиваются текстовые поля и рамки, уменьшаются размер шрифта, интервалы между знаками и строками, графические объекты и изображения, или — что хуже всего — сокращается текст. Это особенно проблематично, если исходный текст занимает всю страницу или все предусмотренное для него место. Если речь идет о напечатанных документах, изменение длины может означать увеличение количества страниц, т. е. повышение затрат на бумагу, печать, переплет, упаковку и транспортировку.
Доработка макета после перевода может потребовать значительных дополнительных усилий и привести к возникновению незапланированных издержек. На практике она часто становится причиной затягивания производственного процесса. Вместо того чтобы после перевода корректировать макет для нескольких языков, рекомендуем заранее продумать возможные последствия изменения длины текста в языках проекта. Макет документов можно создать так, чтобы изменение длины текста не приводило к проблемам и можно было избежать последующей доработки или свести ее к минимуму. Это касается не только классических документов, но и макетов программного обеспечения и веб-интерфейсов. В последнем случае место и возможности корректировки зачастую ограничены. В зависимости от языковой пары изменение длины текстов, которые иногда бывают короткими, может значительно отличаться от среднего показателя.
Язык | Текст | Количество символов | Изменение количества символов | Количество пикселей | Изменить количество пикселей |
---|---|---|---|---|---|
de-DE | Стиль абзаца | 19 | 0,00 % | 111 | 0,00 % |
en-US | paragraph style | 15 | -21,05 % | 83 | -25,23 % |
fr-FR | style de paragraphe | 19 | 0,00 % | 107 | -3,60 % |
es-ES | estilo de párrafo | 17 | -10,53 % | 87 | -21,62 % |
it-IT | stile paragrafo | 15 | -21,05 % | 77 | -30,63 % |
pl-PL | styl akapitu | 12 | -36,84 % | 61 | -45,05 % |
ru-RU | стиль абзаца | 12 | -36,84 % | 75 | -32,43 % |
ar-SA | نمط الفقرة | 10 | -47,37 % | 39 | -64,86 % |
zh-CN | 段落样式4 | 4 | -78,95 % | 53 | -52,25 % |
ja-JP | 段落スタイル | 6 | -68,42 % | 66 | -40,54 % |
ko-KR | 단락 스타일 | 6 | -68,42 % | 64 | -42,34 % |
Пример изменения длины текста при переводе с немецкого языка
Выбор интернационализированных шрифтов
При выборе шрифтов для документов, программного обеспечения или веб-приложений следует обратить внимание на то, чтобы шрифты поддерживали все специфические символы, существующие в языках проекта. На практике часто выбирается шрифт, который может служить для отображения только исходного языка или языков, родственных ему. Когда же впервые возникает необходимость выполнить перевод на язык из другой языковой семьи, например на славянский, арабский или какой-нибудь азиатский язык, неприятным сюрпризом может стать то, что вместо специфических символов данного языка отображаются только квадратики. В лучшем случае можно докупить поддержку для отсутствующих языков из того же семейства шрифтов. В худшем случае проблема возникает при использовании фирменного шрифта, к которому невозможно добавить специфические символы для того или иного языка. Тогда единственным выходом становится замена шрифта на альтернативный. В итоге заказчику приходится изменять макет из-за разницы в интервале между знаками и т. д.
Пример проблем со шрифтом: слева Arial Unicode MS,
Разумное использование разрывов строки и табуляторов
При оформлении макета внешний вид документа и структура его содержания часто противоречат друг другу. При создании макета многие графические дизайнеры ориентируются в первую очередь на визуальное оформление. Например, для создания абзацев вместо стиля абзаца используются знаки абзаца и принудительные разрывы строки. Использование принудительных разрывов строки для визуального оформления может стать источником проблем из-за изменения длины текста при переводе, поскольку после перевода принудительные разрывы придется исправлять. Это относится и к использованию знака абзаца, в частности в пределах связанных смысловых единиц, например предложений. Использование табуляторов для форматирования списков, создания таблиц и оглавлений также нельзя назвать рациональным решением. Опять же, из-за изменения длины текста отступы, создаваемые табулятором, в языке перевода могут сдвигаться, в результате чего макет придется дорабатывать. Этого можно избежать, систематически используя таблицы, шаблоны таблиц и автоматические оглавления.
Пример проблем с таблицами или оглавлениями, созданными при помощи табуляторов
Не размещайте текст в изображениях и графических объектах
При редактуре или проверке макета после перевода часто встречаются изображения и графические объекты с непереведенным текстом. Бюро переводов часто получают жалобы на эту «недоработку». Это обусловлено тем, что такие компании работают с системами перевода, которые не распознают текст на изображениях. На практике недостающие тексты часто переводятся вручную и встраиваются в графические объекты, которые затем вставляются в документ вместо исходных. Это существенно увеличивает срок перевода и создает дополнительные издержки.
Если не перевести текст на иллюстрациях, например, к руководству по эксплуатации, у читателей могут возникнуть сложности с пониманием текста. Пользователь не сможет выполнить определенные действия. Это может привести к увеличению количества запросов, поступающих в службу по работе с клиентами. В худшем случае такие мелочи могут негативно повлиять на имидж компании или бренда.
В идеале при создании изображений и графических объектов нужно полностью избегать использования текста или хотя бы переводимых слов. Вместо текста в изображениях можно использовать, например, цифры или буквы, которые затем разъясняются в тексте. Это исключит надобность в обработке иллюстраций и графических объектов при переводе.
Пример использования цифр вместо текста на изображениях
Если избежать использования текста в графических объектах не удается, передайте бюро переводов открытые форматы файлов (Adobe Illustrator AI, Photoshop PSD и т. д.), в которых тексты хранятся и редактируются на отдельных уровнях.
Потенциал экономии: от высокого до очень высокого
Метод: проверка интернационализации, составление руководства по стилю для авторов исходных документов, обучение графических дизайнеров и разработчиков
Трудозатраты: средние
Из следующей публикации нашей серии «Оптимизация стоимости перевода» вы узнаете, как сэкономить, выбрав правильный формат документа.